La maestra Clavados

Felipe es hijo de padres mexicanos nacido en EEUU. Es entusiasta de Los Simpson y le tocó ver las primeras nueve temporadas en su idioma original; recientemente comenzó a verlas de nuevo, ahora dobladas al español para mejor en su desempeño con el idioma. Nos contó las diferencias y cómo se disfrutan de forma diferente.

The baby looked at me

Andrés Vargas “Ruzo” tuvo como invitado a Felipe; nacido estadounidense pero de padres mexicanos. Le tocó ver las primeras nueve temporadas de Los Simpson en su idioma original -inglés- y, con la intención de aprender más y mejorar su desempeño y conocimiento del español, las ha vuelto a ver, ahora dobladas al español. Hablaron acerca de las diferencias en el contexto y el humor que la barrera del lenguaje; las diferencias que un idioma u otro definen. Comentaron también algunos estereotipos y perfiles de personaje que varían dependiendo del trabajo de doblaje. Chistes clásicos -y otras caricaturas y series de televisión- que no se aprecian y/o entienden de la misma forma fueron parte importante de esta charla.

Grade School Confidential
“Amor en la escuela”
Episodio 19 de la Temporada 8
6 de abril de 1997

El mago matemático

¿Qué clase de niño tiene una casa de té?

Algún otro estudiante tendrá el oscuro y difícil futuro de Bart

“Película con aire acondicionado”

“Esa no la toques, es un pastel de Coco”

“Preparen sus cachetes para el bochorno”

Sarah, comuníqueme con Archundia

“Pongan el sistema de sonido, los atacaremos con música”

Escucha el Episodio anterior

Grupo FB chiste

Escríbanle al buen paco@puentes.me si quieren sumarse a alguna grabación, él nos ayudará a coordinar para que nada pueda malir sal.